Literal Translation

Literal Translation

 

Never had the.

My ungoing blistered in the burn of yet.

What-some had often this close

and the closer was the more other than,

the more not really the, the more not quite.

 

Each time expected having just

that if, then the. But.

 

Yes, some, like.

Yes, at times, a while, a certain or.

 

Still, how season, and inasmuch again,

less mean, less waterfall, less.

Bees, without.

 

Also might a variation of

another not-have.

Unrepairedness, unrepairingness,

wholefailtility,

brokenhood.

 

Not whether, not whether, but how.

Who does, if at all,

if any ever.

Is it truly thus?

Thus really so like?

Is this it?

Should then no more for?

 

But why then still out to,

up to.

 

Where, when? If.

 

Published in Domestic Cherry 1, 2011

Flamenco

Retrato de Silverio Franconetti

Entre italiano
y flamenco,
¿cómo cantaría
aquel Silverio?
La densa miel de Italia
con el limón nuestro,
iba en el hondo llanto
del siguiriyero.
Su grito fue terrible.
Los viejos
dicen que se erizaban
los cabellos,
y se abría el azogue
de los espejos.
Pasaba por los tonos
sin romperlos.
Y fue un creador
y un jardinero.
Un creador de glorietas
para el silencio.

Ahora su melodía
duerme con los ecos.
Definitiva y pura.
¡Con los últimos ecos!

Federico García Lorca


Performed by Manolo Caracol